2012. november 26., hétfő

DJAVULSKRAMP azaz Ördöggörcs

Az Ördöggörcs svédül Djävulskramp, Svédországban megjelenik Karinthy Márton, korábban már részleteiben angolra és franciára fordított, Ördöggörcs című családregénye. A svéd lesz az első teljes fordítás. A sokéves előkészítő munkát követően november 27-én kerül megrendezésre a könyv bemutatója Stockholmban a magyar nagykövetségen, ahol a fordító, Ove Berglund mellett a szerző, Karinthy Márton is jelen lesz.

Ezzel a könyvvel egészül ki a „Karinthy trilógia”, hiszen Frigyes Utazás a koponyám körül, valamint Ferenc Epepe című művét már korábban kiadták Svédországban, amivel a család egyedülálló az északi országban.

Karinthy Frigyes népszerű Svédországban, mert a világhírű Herbert Olivecrona professzor végezte az írófejedelem agyműtétjét 1936-ban Stockholmban. Karinthy volt a professzor 1001. páciense, és Magyarországon ekkor értesült a közvélemény először ilyen jellegű beavatkozásról, így az önmagában is szenzációnak számított abban a korban.

A Svédországi Magyarok Országos Szövetsége hathatós támogatásával, Moritz László szervezésében több svédországi magyar nyersfordítása alapján Ove Berglund fordította svédre Karinthy Márton regényét. Az orvos, műfordító Berglund, aki idén vette át a Magyar Kultúra Lovagja kitüntetést, valamint a Budavári Önkormányzat Tóth Árpád Műfordítói Díját, más magyar szerzők műveit is lefordította már, pl. Babits Mihály, Berzsenyi Dániel, József Attila, Kányádi Sándor, Radnóti Miklós.



Az Ördöggörcs - Utazás Karinthyába, című könyv a Karinthy-család három generációjának regényes „elemzését” adja
a szerző nagybátyja, Karinthy Gábor élettörténetén keresztül, ami eddig 50 ezer példányban kelt el. Készült már belőle ötrészes rádiójáték és megvásárolták a megfilmesítési jogát is. Karinthy Mártont a könyve révén meghívták már Oslóba, Párizsba, Londonba, Sepsiszentgyörgyre, Szabadkára és a világ számos más pontjára.